В ванне или в ванной как правильно говорить

ВАЖНО! Для того, что бы сохранить статью в закладки, нажмите: CTRL + D

Задать вопрос ВРАЧУ, и получить БЕСПЛАТНЫЙ ОТВЕТ, Вы можете заполнив на НАШЕМ САЙТЕ специальную форму, по этой ссылке >>>

Ванна или ванная — как правильно?

Как правильно говорить: ванна или ванная?

В каких случаях употребляется слова ванна, а в каких ванная?

Слово Ванна применяют, когда говорят о ванне, в которой моются, то есть о сантехническом предмете, а слово Ванная говорят, когда имеют ввиду помещение, где та самая ванна стоит, и где человек её принимает или моется, то есть Ванная комната.

Комната, в которой моются, умываются, принимают ванну или душ, называется "ванная комната" или, просто, ванная. Обычно, в ванной устанавливают различную сантехнику, которая служит для мытья лица, головы, рук, ног и тела: душевые кабинки, ванны, умывальники, раковины.

Ванна — это резервуар большого или небольшого объема различной формы, в котором принимают водные процедуры (ванны с добавками) и моются.

Обычно, в домашних условиях, ванны принимают с пеной, морской солью, травами, ароматическими маслами. В медицинских учреждениях принимают лечебные ванны с добавками различных веществ, обладающих лечебными свойствами.

Что касается употребления слов ванна и ванная, то в разговорной речи ничего страшного не произойдет, если вместо ванна сказать ванная или наоборот. Но при написании различных текстов, надо помнить, что ванная — это комната, ванна — это резервуар и писать правильно.

В данном конкретном случае, нужно учитывать о каком понятии идет речь. Если мы говорим о комнате, в которой моемся — то это разумеется будет ванная комната, если же, это будет, непосредственно, предмет данной ванной комнаты, где мы моемся — то ванна.

Ванна — слово, которое мы взяли из немецкого языка, обозначает (помимо уже обозначенных "сосудов для купания") так же и процесс помывки или даже процесс погружения в какую-то другую среду (солнечная ванна, например). Когда мы говорим о наших традиционных "сосудах для купания" — употребляем слово "ванна".

Дело в том что слова ВАННА и ВАННАЯ это однокоренный слова, но они имеют разный смысл.

Обычно ванная — это ванная комната, где собственно стоит ванна, а так же туалет, раковина и .д.

Ванна — это резервуар для купания (или для мед процедур).

Это — разные слова и понятия. Когда говорят "ванна", имеется в виду само корыто, емкость, в которой моются. Если употребляется слово "ванная", речь идет о помещении, т.е. ванная комната, в которой в числе прочего размещается и ванна.

Ванна – это лохань, в которой плещутся люди жаждущие омовения.

Ванная происходит от названия помещения – «ванная комната», из которого исчезло слово комната, должно быть тогда когда ванные комнаты стали более походить на чулан.

Ванна — это чаша для воды, в которой можно мыться.

а ваннаЯ — это специальная комната, в которой стоит данная чаша.

говорить правильно и так и так, но применимо к указанным случаям

Ванна это ёмкость. Которая, как правило, стоит в ванной комнате. Но слово комната мы обычно опускаем и говорим просто ванная. Поэтому: "Вошел в ванную и погрузился в ванну".

Многострадальный русский язык приводит массу примеров того, как близкие по звучанию и смыслу слова используются неверно, путаются и не доносят нужного смысла. Это проблема не только иностранцев, но и часто встречается у самих россиян.

К примеру, слова «ванная» и «ванна» настолько близки, что люди редко задумываются насколько неверно их используют. Ведь «ванна» это объект, непосредственно в котором человек моется, сегодня это акриловые, стальные, чугунные и даже деревянные изделия. В то время как «ванная», это комната, где стоит этот объект и где человек может проводить гигиенические процедуры.

Правильно говорить и писать — и "ванна", и "ванная". Только нужно знать, когда и как употребить данное слово. Так слово "ванная" произносится, если вы имеете ввиду помещение, комнату, в которой моются. Она может быть маленькой, совмещенной, с душевой кабиной, в оранжевом цвете, в стиле прованс, отделана деревом. А вот слово "ванна" означает саму емкость для мытья, она может быть с гидромассажем, овальной, прямоугольной, круглой, угловой, чугунной, акриловой, белой — в зависимости от дизайна вашей ванной комнаты и вашей фантазии.

Эти два слова можно употребить так,что они будут оба правильные,всё дело в том что у каждого из них разное смысловое значение.

Вот именно слово ванна обозначает обычную ванную в которой мы лежим нежимся в густой пене.

А слово ВАННАЯ обозначает ванную комнату,то есть это выглядит так.

К тому же в ванной комнате не обязательно всегда есть ванна,может просто обычный душ,но от этого она своё название не потеряет.

Это вообще два разных слова, имеющих один общий корень. Ванна — это сосуд, в котором люди моются, ванная — это комната, в которой стоит сосуд, в котором моются люди, то есть комната, предназначенная для мытья в ванне — ванная комната, просто слово комната в речи обычно опускается, так же как опускается это слово, когда мы говорим о гостиной и столовой.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:  Где в и можно встретить растение юкка

Эти слова по значению совсем разные. " Ванная", и " Ванна". Ванна это сантехнический предмет в котором моются, а слово " Ванная" это такая комната где стоит ванна, душевая кабинка и туалет. Но применять эти слова нужно лишь смотря в какой ситуации и что, вы хотите сказать. Будете ли вы, принимать ванну или пойдете в ванную.

Из школьно курса русского языка мы знаем, что слово ванна применяют, тогда когда говорят о емкости в которой моются. А вот слово ванная обозначает само помещение для помывки (ванная комната). Думаю теперь понятно, как употреблять эти слова.

Источник: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/663459-vanna-ili-vannaja—kak-pravilno.html

Как правильно: принять ванну или ванную? — Частный репетитор по английскому языку в Москве

В многострадальном русском языке можно найти немало примеров того, как близкие по смыслу и звучанию слова путаются и фактически используются неверно. Так слова «ванна» и «ванная» настолько близки, что мы редко задумываемся о том, что для того, чтобы «принять ванну», нужно пойти в «ванную». Запросто можно сказать и наоборот, не думая, что в первом случае речь идет о чугунном (как правило) объекте, а во втором – о комнате, где этот самый объект стоит. Я уж не говорю о таких случаях ошибок, как выражение «оплатить за проезд», хотя «оплатить» можно только «проезд», т.е. без предлога, а за проезд можно только «заплатить».

В английском подобных пар (а также трио, квартетов и т.п.) тоже предостаточно. Поэтому давайте двинемся по этому минному полю, осторожно, не спеша, обезвреживая «мины» по мере поступления.

Возьмем часто употребимый глагол «разрешать». Для передачи этого смысла в английском существуют, по меньшей мере, три глагола: “to allow”, “to permit” и “to let”. Разница между первыми двумя в том, что “to permit” встречается чаще в формальной речи. Кроме того, в пассивных выражениях с местоимением “it” нельзя употреблять форму “allowed” – только “permitted”:

It is permitted to smoke here (Здесь разрешено губить свое здоровье курением)

При этом просто пассивные формы, разумеется, возможны у обоих глаголов, чего нельзя сказать о глаголе “to let”. Например, нельзя сказать “I was not let to smoke” (Мне не разрешили курить), но запросто можно — “I was not allowed to smoke”. Исключение тут составляют случаи, когда пассивная форма сопровождается тем или иным предлогом , скажем, в предложениях типа «Меня не впустили» — I was not let (или allowed) in. Причем в таких случаях нельзя использовать глагол “to permit”.

Как по-английски сказать «почти»? Правильно, либо “almost”, либо “nearly”. А когда какое?

Ну, во-первых, в американском варианте английского наречие “nearly” встречается редко.

Во-вторых, считается, что “nearly” чуть «дальше» отстоит от определяемой цели, чем “almost”. Скажем, если вы говорите “It is almost 10” (Уже почти 10 часов), собеседник понимает, что десять наступить с минуты на минуту. Если же вы в том же предложении употребите “nearly”, то это будет означать, что десять часов наступить минут через 10-15.

В-третьих, именно поэтому, если вам вздумалось усилить значение «почти» с помощью наречия, например, “very” в случае типа «Я почти готов», вы сможете сказать только “I am very nearly ready”, поскольку “almost” – это и будет по сути “very nearly”.

В-четвертых, если речь идет не о времени, а допустим, о смысле «почти, но не совсем», тут “nearly” не употребляется вовсе. Нужно говорить “He is almost a hero” (Он почти герой).

Также “nearly” нельзя употреблять, если в высказывании что-то отрицается. Нельзя сказать “I am nearly never at home” (Я почти никогда не бываю дома)

Одним словом, если вас посещают сомнения или если вы оказались в Америке, про “nearly” лучше скромно забыть.

Теперь рассмотрим прилагательное «одинокий». Словари вам подскажут, что можно сказать “alone”, а можно – “lonely”. Аккуратнее! Прилагательное “alone” фактически означает «одинокий, потому что вокруг никого нет», тогда как “lonely” – «одинокий и поэтому такой грустный». В последнем случае американцы еще могут употребить слово “lonesome”.

She doesn’t like to be alone , otherwise she feels lonely (Ей не нравится оставаться одной, иначе она чувствует себя одинокой)

Наверняка вам приходилось задумываться о том, когда и где использовать наречие “also” (кстати, многие наши соплеменники читают его «алсо», что неправильно, поскольку в английском перед «л» нужно «а» читать как «о»), а когда “too”. Оба имеют значение «тоже, также». Кроме того, то же значение можно выразить при помощи менее популярного у нас “as well”. И уж совсем редко приходится слышать, как «россиянин» употребляет к месту наречие “either”. Давайте разбираться.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:  Выкидыш на раннем сроке признаки

Первые три наречия различаются между собой местом в высказывании. Если “also” ставится при глаголе (сказуемом), как, предположим, в случае “I also know him” (Я тоже его знаю), то “too” и “as well” будут ставиться всегда в конце — “I know him too ”.

В приказах, просьбах и коротких ответах “also” практически не используется.

Take me to the moon as well (Забери и меня с собой на луну)

Про “either” мы обязаны вспоминать, когда в высказывании что-то отрицается. И ставить его тоже должны в конце:

I don’t know this guy either (Я тоже не знаю этого парня)

Правда, если высказывание состоит из двух частей, и в первой звучит утверждение, а отрицание – во второй, то использовать “too” и “as well” вполне допустимо:

She talks a lot, but at least she doesn’t make us to listen to her as well (Она много болтает, но по крайней мере не заставляет нас еще и слушать)

В начале я обещал вам, что нам будут попадаться и «квартеты» из схожих по смыслу слов. В этом качестве могу предложить переводы слов «поскольку, потому что» — “because”, “as”, “since” и “for”. Все они фактически вводят причину произошедшего, однако используются по-разному.

Скажем, “as” и “since” употребляются либо когда причина уже ясна, либо когда она не так уж важна по сравнению с главной мыслью высказывания. В силу последнего обстоятельства их частенько ставят в начало фразы:

As you know me, I have to kill you (Раз ты меня знаешь, придется мне тебя кокнуть; здесь важно, что «пришел твой последний час»)

То же предложение можно сказать и с “because”:

Because you know me, I have to kill you (Я убью тебя, потому что ты меня знаешь; здесь важно «не знал бы, жил спокойно дальше»)

Если нам еще важнее подчеркнуть причину, мы поставим эту часть высказывания в конец предложения:

I have to kill you because you know me

Поступить таким же образом с “as” или “since” мы не можем.

Если нам нужно ввести новую информацию, скорее всего мы прибегнем к помощи “for”. При этом звучать это будет так, как будто мы сперва о причине задумываемся и лишь потом ее высказываем. Поэтому высказывания с “for” не могут стоят в начале предложений. В случае нашего примера убийца будет, подобно серому волку из басни Крылова, подыскивать повод, чтобы прикончить жертву:

I have to kill you… for you know me

А что же там у них делается с «мытьем в ванных», спросите вы. И будете правы, потому что разница между глаголами “to bath” и “to bathe” существует.

Начнем с того, что как глагол “to bath” в американской разновидности английского не употребляется. Глагол “to bath” означает и «мыться», и «мыть».

It’s my turn to bath our boy (Теперь моя очередь купать нашего мальчугана)

Звучит он даже на английском довольно формально. Обычно англичане (и американцы) скажут “to take a bath” (принять ванну).

Соответственно, американец вместо “to bath” скажет “to bathe”.

It’s my turn to bathe our boy

И в Старом, и в Новом Свете используют “to bathe” в значении «промывать»:

We have to bathe your wounds (Нам нужно промыть твои раны)

Англичане отличаются тем, что употребляют “to bathe” в значении «поплавать в свое удовольствие» (т.е. наше «искупаться»):

Let’s bathe in the lake (Давай искупнемся в озере)

Правда, сказано это будет, скорее всего, вашим английским дедушкой, потому что нынче так уже почти не говорят, предпочитая, например:

Let’s swim in the lake (Давай поплаваем в озере)

Полагаю, на сегодня пока достаточно. Но тема слов, в которых легко запутаться непосвященным, не исчерпана.

Частный репетитор по английскому языку в Москве

Источник: http://best-repetitor.jimdo.com/2011/12/07/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%83-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%83%D1%8E/

Пойти в ванную, принять ванну. Как все-таки правильно — ванна или ванная?

Если возникает вопрос, какое слово нужно употребить — ванна или ванная, следует вспомнить, что они означают. Тогда все сразу встанет на свои места, и больше не будет путаницы.

Ванна – это емкость для омовения тела. Она бывает разных размеров. Маленькую ванну называют ванночка (например, детская ванночка или ванночка для рук). О купании в ванне говорят: «принять ванну». Это похоже на выражение «принять лекарство», так как существует такое медицинское назначение. При некоторых болезнях врач назначает определенные процедуры, в том числе и ванны. В этом случае значение слова меняется, и оно означает процесс нахождения под водой какой-то части тела или полное погружение человека. Например, морские ванны – это просто купание в море. Ножные ванны с горчицей – прекрасное средство от простуды. Но не обязательно для них наливать всю ванну, достаточно тазика.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:  Горечь и сухость во рту причины

У школьников возникает вопрос при составлении предложений с этим словом. Дети набирают в строке поиска: «Принять ванну или ванную? Как правильно?». Чтобы это слово грамотно употреблять, разберемся в изменении его по падежам. В творительном оно будет звучать так: (чем?) ванной. И возникает путаница, потому что ванная – это помещение, где установлена ванна. Слово «ванная» в родительном, дательном, творительном и предложном будет «ванной», а в винительном – «ванную». Например:

  • недоволен старой ванной, но ремонтом в ванной доволен;
  • на даче нет ванной, но есть ванна в огороде.

Ванная комната

Археологи находят ванные комнаты, возраст которых около пяти тысяч лет. В средние века не было принято ухаживать за своим телом. Но к середине девятнадцатого века ванные комнаты опять входят в жилище человека. Слово «ванная» — это сокращение от словосочетания «ванная комната».

Употребляется это слово так же, как и слова, означающие другие помещения. Например:

  • Сделаем ремонт только в ванной (библиотеке, гостиной), остальная квартира выглядит хорошо.
  • В проекте сельского дома нет ванной (столовой, детской), но предусмотрена сауна.
  • В новой квартире большая ванная, но ванну еще не установили.

Как часто мы спрашиваем ребенка: «Ты уже сходил в ванную?», подразумевая под этим его ежедневный уход за телом. Но если неправильно употребить понятия ванна или ванная, получится курьезная ситуация.

  • Сходить в ванную – понятно, зачем. Помыться в стоящей там ванне; замочить, постирать и прополоскать белье. Если санузел совмещенный, он тоже называется ванной комнатой, сокращенно – ванной.
  • Сходить в ванну – это может кот, но не человек. У человека для этого существует унитаз.

Распространенные выражения

Ванна или ванная – как правильно? Достаточно запомнить несколько часто встречающихся выражений с этими словами, чтобы разобраться.

  • Я схожу в ванную и вернусь.
  • Принимать ванну.
  • Не могу подойти, я в ванной.
  • Протекает ванна.
  • Ремонт в ванной.

В зависимости от того, что имеется в виду – помещение или предмет в нем, меняется смысл предложения, составленного с этим словом.

Как пишется: ванна или ванная. Примеры

Если речь идет о ванне, которая находится в ванной комнате, недостаточно знать определения этих слов. Чтобы не совершить ошибку, пробуем уточнить предложение. И посмотрим, изменился ли смысл. Итак, ванна или ванная? Как правильно писать, говорить?

1. Поскольку ванная – это сокращенное название ванной комнаты, можно добавить слово «комната». Это покажет, надо ли использовать слово «ванная»:

  • В нашем доме у всех есть ванная (комната).
  • Ивановы купили новую ванну.

В первом случае смысл сказанного не изменился, значит пишем «ванная». Во втором случае подставляем слово «комната» – и получается, что Ивановы купили еще одну ванную комнату. Бессмыслица. Значит, пишем «ванна».

2. Можно назвать ванну «резервуар для воды». Если не меняется смысл, то пишем «ванна»:

  • Шкафчик с аптечкой мы разместили в ванной.
  • Ивановы купили новую ванну (резервуар для воды).

В первом случае, подставляя синоним, теряется смысл. А во втором – сохраняется.

Как запомнить?

Есть легкий способ, чтобы запомнить, как правильно говорить: ванна или ванная. Всегда меняется смысл, если перепутать эти слова:

В первом случае человек находится в емкости для омовения. Единственная причина для этого – использование ванны по назначению. Во втором случае человек находится в ванной комнате. Есть много причин, по которым он может там что-то делать. И омовение – лишь одна из них. Он может, например, разбирать стирку. Или выгонять из-под ванны кота. Или ремонтировать сифон.

По смыслу, вложенному в предложение, становится понятна ситуация. К примеру, одетый человек не станет принимать ванну. Конечно, бывают исключения вроде Ипполита из фильма «С легким паром», который залез под душ в пальто. Но нас интересует обычное и распространенное употребление слова. Скорее всего, речь идет о том, что человек находится в ванной комнате. Если говорить кратко – в ванной.

И наоборот, когда говорят «он принимает ванну», имеется в виду водная процедура с использованием сантехнического оборудования. Принять ванную можно от прораба, который сделал в ней ремонт, и вы подписываете акт приемки работ.

Если мы зашли за подругой, а она кричит откуда-то из глубины квартиры:

Понятно, она в ванной комнате использует зеркало над раковиной, чтобы накрасить ресницы. А если заменить всего одно слово – и получится, что она погрузилась в ванну, полную краски. Причем одетая. Впору вызывать врачей – все ли хорошо с ее здоровьем.

Разобравшись со значениями этих слов, становится легче их употреблять. Со временем определять, как правильно писать – ванна или ванная, станет легче, а пока поможет прием подстановки синонимов или запоминание распространенных выражений.

Источник: http://fb.ru/article/361519/poyti-v-vannuyu-prinyat-vannu-kak-vse-taki-pravilno—vanna-ili-vannaya

Ссылка на основную публикацию